“POULE ZENEIXI” ovvero PAROLE GENOVESI a cura di Giovanni Gatto


“POULE ZENEIXI” ovvero PAROLE GENOVESI

Qualche giorno fa ho raccontato di come nel dialetto genovese siano entrate nel tempo varie parole arabe e persino turche, ma le contaminazioni non riguardano solo le lingue del vicino oriente. Oggi vi racconto di qualche curiosa parola, talvolta usata ancora oggi pur senza sapere da dove deriva. Cominciamo da una che nessuno usa più ma che ricordo nelle conversazioni tra mio padre e mia nonna:

“U BACAN” : il padrone, datore di lavoro o anche, in tempi andati, il comandante della nave. Deriva dal turco BAY KHAN, ovvero “Signore degli uomini”. Presumibilmente è diventata una parola genovese quando si intensificarono i rapporti con l’Oriente Turcofono e l’Impero Ottomano, cioè dal finire del XV secolo in poi.

“U GABIBBU” non è solo un grasso mostriciattolo rosso che si agita in TV, e nemmeno un SAMPDORIANO (con buona pace dei Cugini che mi leggono dalla Serie B) ma deriva dall’arabo HABIB, cioè AMICO, ed è entrato nel dialetto genovese in tempi antichissimi, quando le nostre temute galee solcavano i mari e incontravano pacificamente (o più spesso non così in pace…) le navi moresche. Probabilmente era anche l’appellativo con cui più o meno beffardamente venivano chiamati i marinai e gli schiavi islamici ai remi delle galee genovesi.

“U MAMMALȔCCU” non ha bisogno di traduzioni perché talvolta si usa ancora il bonario insulto “SEI UN MAMMALUCCO”. La parola Mammelucco deriva dall’arabo-egiziano MAM’LUK, che letteralmente significa “servo” ma che in Egitto indicava la dinastia, di origine militare, che intorno al 1250 prese il potere soppiantando gli arabi Ayyubidi, discendenti del Saladino. L’Egitto, fin dal XII secolo era per i Genovesi “LA PORTA DELLE INDIE” ovvero lo sbocco sul Mediterraneo della Via della Seta attraverso la quale passavano spezie, sete preziose, e schiavi.

Ma veniamo a qualche contaminazione… più occidentale:

“VUSCIÀ” era l’appellativo formale che si dava all’interlocutore se questi era una persona importante (altrimenti si usava il “tu”) e ne esisteva anche una forma plurale, che suonava “VUIATRI”. La derivazione è dallo Spagnolo “VOSOTROS”: di commercianti, banchieri e soprattutto debitori postulanti Iberici si riempì letteralmente Genova a partire dal 1520 circa e fino al 1684, anno delle CANNONATE DEL RE SOLE.

“A BEI-TÈ DE L’ASE”, letteralmente “LA BELLEZZA DELL’ASINO”, è un modo di indicare (forse con un poco di invidia) l’aspetto piacevole di una giovane ragazza. Probabilmente tutti l’abbiamo sentito dire almeno una volta, magari in Italiano, e abbiamo pensato che si intendesse che una ragazza è sempre bella, se non altro proprio in virtù dell’età. Errore! L’espressione deriva dal francese LA BEAUTÉ DE L'ÂGE, “La bellezza dell’Età”.

Inoltre,  per l’espressione BACAN, padrone, esisteva anche la forma femminile, “A BACANN-Ȃ” che indicava la donna che “portava i pantaloni”, ovvero LA MATRIARCA che – in casa – comandava a bacchetta marito e figli, amministrava le sostanze famigliari e in buona sostanza era la vera MANAGER DELLA FAMIGLIA. Talvolta poteva essere magari un po’ dispotica e burbera soprattutto nei confronti del marito a cui concedeva solo, di tanto in tanto, quattro spiccioli per andare a bere un cicchetto con gli amici.

La “GIGIA” de “I MANESSI PE’ MAIÀ ‘NA FIGGIA”, moglie del grande “STEVA” - GILBERTO GOVI ne è un buon esempio. 

(c) Giovanni Gatto 

Commenti

Post popolari in questo blog

Eugenio Montale: dove era il tennis

Geografia: le carte tematiche

Versi, rime, strofe e forme metriche della poesia italiana